Translation and Localization

If your native language is not English but you have really good English skills and are comfortable using software in English, you can make a huge contribution by helping to translate the Xubuntu applications into your native language. Even if you just translate a few lines you may make all the difference to someone in your own country who is just starting to learn about computers and Free Software.

There are several projects the Xubuntu team maintains and/or encourages translations to take part in:

  • The official Xubuntu documentation translations. The documentation and all comprehensive enough translations are shipped with each Xubuntu release. The documentation helps users perform the most basic tasks with their system and translating it enables more users to use Xubuntu. Read more about helping with the Xubuntu documentation itself.
  • The Xfce i18n (internationalization) efforts. Xubuntu uses many Xfce components and benefits from all translations made. Doing translations upstream has the biggest positive impact, benefitting all Xfce users.
  • Translations for projects that are featured in Xubuntu and in the Ubuntu repositories. Translations for these projects are most commonly handled by the Launchpad translation system Rosetta.

For the full list of translations that are important to Xubuntu, please refer to the Processes page on the Ubuntu wiki. Before you start translating, check out our guidelines and good conventions for Xubuntu translations page on our developer documentation.

Ubuntu translators and local community teams

We recommend joining the Ubuntu-translators mailing list to keep up with notifications about important translation template updates and to stay in touch with other Ubuntu translators.

Furthermore, many local community (LoCo) teams maintain mailing lists for translators for their local language(s). It is recommended that you join these lists if you plan on making substantial contributions to keep up with the language-specific conventions and common practice. These local teams also work with issues related to localization, including font and formatting issues.